8 Conseils pour Planifier des Projets E-learning Multilingues
Si vous travaillez pour une organisation internationale, vous créez probablement des formations destinées à des publics du monde entier. Vous savez donc par expérience combien il peut être chronophage de concevoir et de diffuser un cours e-learning en plusieurs langues. Bonne nouvelle : ce n’est pas une fatalité ! Comme pour tout projet, une bonne planification en amont simplifie considérablement le processus.
Cet article vous aidera à identifier ce que vous devez savoir à l’avance (bien avant le début du développement !) pour traduire ou localiser efficacement votre e-learning et vous assurer qu’il résonne au-delà des barrières culturelles et linguistiques.
1.Identifiez votre public
Lors de votre analyse d’audience, il est essentiel de déterminer non seulement ce que vos apprenants savent, mais aussi quelles langues ils parlent et dans quelles régions du monde ils se trouvent.
Cette dimension géographique est cruciale : même lorsque les apprenants partagent la même langue, des différences culturelles ou régionales peuvent nécessiter des adaptations spécifiques.
Par exemple, un cours développé en espagnol ne sera pas automatiquement adapté au Mexique et à l’Espagne. Au-delà des différences linguistiques notables entre l’espagnol mexicain et castillan, chaque région possède ses propres spécificités : procédures internes, réglementations, normes techniques et devises.
2.Décidez si la traduction ou la localisation convient le mieux à votre projet
Les gens utilisent souvent les termes traduction et localisation de manière interchangeable, mais ce sont en réalité deux choses différentes :
- La traduction est le processus de conversion de texte et de mots d’une langue à une autre, sans effectuer d’adaptations.
- La localisation est le processus de traduction et d’adaptation du contenu pour une culture spécifique. Cela implique souvent de modifier non seulement le texte mais aussi les images, le ton, les couleurs, les devises et bien plus encore pour tenir compte des différences culturelles et régionales.
Si votre cours multilingue est envoyé à des apprenants dans d’autres pays, traduire simplement le texte n’est généralement pas suffisant. Vous devrez adapter le contenu pour qu’il ait du sens pour les apprenants au-delà des barrières culturelles, pas seulement des frontières.
3.Choisissez un outil auteur adapté à la localisation
Une autre considération importante pour la formation multilingue est l’outil auteur. Il est important d’en choisir un qui facilite le processus de localisation, plutôt que de le compliquer. Voici quelques fonctionnalités clés à prioriser lors de la sélection d’un outil :
- Traduction IA intégrée, pour pouvoir traduire les cours instantanément sans avoir à exporter un fichier de traduction, l’envoyer à un traducteur ou à un fournisseur de traduction IA séparé, puis l’importer à nouveau dans votre projet.
- Support de droite à gauche. Si vous traduisez dans des langues comme l’arabe, l’hébreu ou le farsi qui se lisent de droite à gauche, assurez-vous que votre outil auteur facilite non seulement la traduction dans ces langues, mais aussi l’adaptation de la mise en page du cours pour une expérience d’apprentissage optimale.
- Validation linguistique intégrée, pour pouvoir facilement vérifier les traductions du cours avec un expert linguistique de confiance et vous assurer que les traductions sont exactes, culturellement appropriées et adaptées au public cible.
- Packages de cours multilingues, pour n’avoir qu’un seul cours à gérer et à publier, quel que soit le nombre de langues avec lesquelles vous travaillez.
4.Décidez si vous inclurez de l’audio ou non
Une autre chose à considérer est de savoir si vous devez ou non inclure de l’audio dans votre cours. Si c’est le cas, vous devrez envisager vos options de localisation, comme :
- Ajouter des sous-titres pour combler le fossé entre les langues sans avoir à mettre à jour les fichiers audio ou resynchroniser les animations.
- Générer un audio de synthèse vocale pour offrir une expérience plus localisée aux apprenants internationaux sans dépenser trop de temps et d’argent.
- Enregistrer une voix off pour offrir une expérience d’apprentissage de premier ordre aux apprenants dans toutes les langues. N’oubliez pas que si vous choisissez cette option, vous devrez recruter des comédiens de doublage pour chaque langue, ce qui peut être chronophage et coûteux.
5.Décidez comment traduire votre cours
Il existe plusieurs options différentes pour traduire votre cours. Les plus courantes sont :
- Traduction IA. C’est de loin l’option la plus rapide, permettant un délai d’exécution presque immédiat. Cela dit, si vous optez pour cette voie, vous devriez toujours prévoir de demander à un validateur linguistique de confiance de peaufiner la traduction pour les nuances et les références culturelles.
- Prestataires de services linguistiques (LSP) ou agences de traduction. Le principal avantage de cette option est qu’ils gèrent l’ensemble du processus de traduction pour vous, y compris l’enregistrement audio de voix off dans différentes langues, dans de nombreux cas. Cependant, bien qu’il s’agisse du choix le plus coûteux, la qualité est souvent la même ou seulement marginalement meilleure que la traduction IA. Pour cette raison, vous devriez toujours prévoir d’incorporer une phase de validation linguistique si vous optez pour cette approche.
- Traducteurs indépendants. Lorsque vous travaillez directement avec des traducteurs, la qualité de la traduction a tendance à être plus élevée, et leur prix est souvent plus abordable. Le compromis est qu’il peut être plus difficile de trouver une ressource indépendante et que vous devrez prendre en compte le temps qu’il vous faut pour gérer chaque traducteur séparément. Sans oublier que vous devrez également trouver et gérer tous les professionnels de la voix off si vous décidez d’inclure de l’audio localisé. Cela peut ajouter une quantité substantielle de travail à votre charge !
- Traducteurs internes. Si vous avez un collègue qui est locuteur natif de la langue dans laquelle vous traduisez et qui parle couramment la langue originale du cours, vous pourriez lui demander de l’aide. L’avantage de cette option est qu’ils ont probablement une meilleure compréhension du sujet que l’IA, un LSP ou un traducteur indépendant. Cependant, comme la traduction n’est pas leur travail principal, ils pourraient trouver cela difficile et/ou chronophage, ce qui pourrait retarder votre projet.
6.Décidez comment valider l’exactitude de la traduction
Quelle que soit la façon dont vous traduisez votre cours, il est important d’identifier les bons validateurs linguistiques qui peuvent s’assurer que rien ne se perd dans la traduction.
Les validateurs linguistiques peuvent être des membres de l’équipe projet, d’autres collègues ou, dans certains cas, des traducteurs professionnels. Idéalement, chaque validateur linguistique devrait être :
- Un locuteur natif de la langue dans laquelle vous traduisez.
- Fluent dans la langue originale du cours afin de pouvoir comparer les traductions au texte original.
- Un bon rédacteur et orthographe dans la langue cible qui peut repérer les fautes d’orthographe, les coquilles et les erreurs grammaticales.
- Familier avec le sujet afin de pouvoir s’assurer que les termes et concepts spécifiques sont traduits correctement.
7.Prévoyez de faire approuver votre cours avant de le localiser
Lorsque vous créez un cours qui doit être traduit dans de nombreuses langues différentes, il peut être tentant d’essayer de tous les construire en parallèle dans un effort pour gagner du temps. Cependant, paradoxalement, cela finit généralement par nécessiter beaucoup de retouches et prend finalement beaucoup plus de temps.
Par exemple, imaginez qu’un expert en la matière vous demande de modifier deux paragraphes dans votre cours. C’est beaucoup plus facile (et plus rentable !) de le faire dans une langue que dans cinq langues différentes.
Pour cette raison, il est préférable de concevoir, développer et obtenir l’approbation de votre cours dans une langue avant de localiser le cours dans d’autres langues.
8.Prévoyez du temps supplémentaire pour le développement et les tests
Cela peut sembler évident, mais vous aurez besoin de plus de temps de développement lorsque vous créez un cours en plusieurs langues. En plus de développer le cours dans la première langue, vous aurez besoin de temps pour l’adapter à toutes les autres langues, ce qui comprendra des étapes de développement, de test et de révision. Assurez-vous de prévoir ce temps supplémentaire dans vos plans de projet et vos calendriers.
Conclusion
La planification en amont éliminera de nombreux maux de tête et contribuera à assurer un processus plus fluide et un meilleur résultat final. En suivant les conseils décrits dans cet article, vous vous préparerez au succès de la localisation.
Vous vous sentez dépassé par la localisation de modules ? Ne vous inquiétez pas ! Les outils de localisation modernes facilitent la traduction, la validation et la gestion des cours.
Vous souhaitez découvrir comment rationnaliser vos budgets de formation ? Cette vidéo sur notre chaîne YouTube pourra vous éclairer.